Well, directly translated it means Master of Horse and/or Carriage. However it can also be translated as Master of Equipment or Clothing which makes more sense to me.
Ekvipage = Horse and Carriage or Horse and Rider
Ekvipering = Equipment or Clothing
Ekvipere = To Equip or to Clothe
Given the context I'd say the closest translation would be Master of Equipment or possibly Master of Materiel though that last one might be a bit iffy.
Mange tak, Thiel.
Jeg har lige læst i Gyldendal på nettet : ekvipagemester, søofficer, der i sejlskibstiden ledede udrustningen af flådens skibe på Holmen og havde opsyn med magasinerne. I tiden 1792-1856, da Holmens chef var overekvipagemester, havde han to ekvipagemestre under sig.
This definition suits two different positions(!) in British dockyards of the time - one for udrustning and one for magasinerne.
I just had a thought (Uh oh...)
Why don't you just skip the whole master of horse thing?
After all it's only one of the possible translations and in this case I doubt it's the correct one. Instead you could use the note to explain what an Ekvipagemester does.
Alternatively you could make an article that explains it, though that might be a bit much.